
Kalina Izabela Zioła - Pologne
E-mail :
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
Biographie :
Kalina Isabella Ziola est une célèbre poétesse polonaise. Elle est née et vit à Poznan, en Pologne. Elle a fait ses débuts d’écrivaine en 1970 sur les pages de la revue « La vie littéraire ». Kalina a publié sept recueils de poésies, « Le papillon d’argent » (2010), « Pendant un moment » (2011), « Le raisin aigre » (2011), « La fenêtre de l’oubli » (2013), « Je vous écris pendant la nuit » (2014), « Au bord de la nuit » (2014), recueil en langue russe, « De l’autre côté de l’aube » (2015), florilège de poésies choisies.
Ses poésies ont été publiées dans plusieurs revues littéraires : « Acanthe », « À propos des livres », « Regard », « La voix », « Poésie d’aujourd'hui », « Poésie-poésie », « Le courrier de Vilnius », « Le protocole culturel », « Métaphore », « Le journal culturel », « Neris », « La zone des poètes », « Thème », « Le verre » et « Gexarm » (Arménie). Elles ont été lues de nombreuses fois à la radio « Emmaüs » et dans divers programmes télévisés. Elle est l'auteur de plusieurs textes de chansons réunis dans un album intitulé « Magic ». Certains de ses poèmes ont été traduits en allemand, serbe, russe, ukrainien, macédonien, hongrois, espéranto, arménien et suédois.
Kalina traduit de la poésie du russe en polonais. Elle écrit régulièrement des feuilletons, des récits, des essais et des critiques publiés dans la revue électronique hebdomadaire « Pisarze.pl » (« Écrivains polonais »).
En 2012, elle a reçu le prix Maria Konopnicka pour son recueil « Le raisin aigre ». En 2013, elle a obtenu le prix de poésie Richard Malchevski pour son livre « La fenêtre de l'oubli ». En 2014, elle a reçu le prix « Phoenix » fondé en l’honneur de Tadeusz Micinski lors du troisième Symposium international de la poésie de Bydgoszcz pour son recueil « Je vous écris pendant la nuit ». En 2014, l'Association internationale de poètes, artistes, journalistes et avocats « L'art virtuel » de Bruxelles, en Belgique, l’a honorée du prix « La Plume d'Or » pour la haute qualité de sa poésie et pour ses mérites exceptionnels en faveur de la diffusion de la culture polonaise dans le monde. Kalina Isabella Ziola est vice-présidente du Comité du prix Maria Konopnicka, vice-présidente du Comité du prix FENIX Tadeusz Miciński, présidente du Comité du prix Good Heart. Elle est membre de l'Union des écrivains polonais de Poznan.
Poèmes :
ZA PÓŹNO
Nigdy nie jest za późno na miłość,
na noc przetańczoną pod gwiazdami,
na kieliszek szampana, na szepty
i na wspólną kąpiel pełną piany.
Nigdy nie jest za późno na przyjaźń,
na rozmowy do świtu i dłużej,
na czytanie pięknych wierszy, muzykę
i na długie, ciekawe podróże.
Nigdy nie jest za późno by marzyć,
żeby koło fortuny obrócić,
żeby złapać szczęście, nim ucieknie
- lecz czasami za późno, by wrócić.
Trop tard Il n’est jamais trop tard pour aimer La nuit passée à danser sous les étoiles, Devant un verre de champagne, devant un chuchotement,
Pendant les baignades en compagnie de l’aimé
Sous l’assaut des embruns.
Il n’est jamais trop tard d’être amis, De converser jusqu'à l'aube et au-delà, De lire des poèmes merveilleux, d’étudier, De faire ensemble de longs et passionnants voyages. Il n’est jamais trop tard de rêver, D’inverser la marche de la roue du destin, D’attraper le bonheur avant qu’il ne s’enfuie – Mais parfois, il est trop tard pour revenir en arrière.
-------------------------------------
NA DWORCU
odjeżdżam z tego dworca
zostawiając za sobą
wiele niedokończonych spraw
i smutnych ludzi
jadę ku innym dworcom
gdzie niewiadoma
układam w głowie
jak w szafie
słowa
stukot pociągu
przytakuje moim myślom
znowu oswajam przyszłość
À la gare Je pars de cette gare
Laissant derrière moi Tant d’affaires inachevées, Tant de gens tristes. Je vais ailleurs, vers d’autres stations, Vers l’inconnu. Je range dans ma tête,
Comme dans un placard, Une multitude de mots. Le bruit des wagons Accompagne mes pensées. J’apprivoise à nouveau, encore et toujours,
L’avenir.
--------------------------------------------------------
NIE TĘSKNIĘ
wcale za tobą nie tęsknię
to tylko chmura
na chwilę przesłoniła słońce
tylko jesień
zasuszyła liście na drzewach
i kwiaty w ogrodzie
to tylko brak natchnienia
nie pozwala mi pisać wierszy
nie tęsknię
Je ne m’ennuie point de toi
Non, je ne m’ennuie point de toi ! Ce n’est qu’un nuage
Qui obscurcie un instant le soleil, Ce n’est qu’un vent brûlant
Qui dessèche les feuilles des arbres Et les fleurs dans le jardin. Ce n’est qu’une absence d’inspiration
Qui m’empêche d’écrire des poèmes…
Non, je ne m’ennuie pas de toi…
-------------------------------------------- ZORZA POLARNA
widziałam kiedyś zorzę polarną
tylko światło
piękno
i magia
teraz czasami widzę ją
w twoich oczach
kiedy patrzysz na mnie
płonący malachit
z odrobiną smutku
i czułości
L’aurore boréale Une fois j’ai vu
L’aurore boréale, Quelle lumière, Quelle beauté, Quelle magie ! À présent, je vois parfois Dans tes yeux, quand tu me regardes,
Cette aurore. On dirait de la malachite brillante Cachant une petite goutte de tristesse Et de tendresse.
----------------------------------------------
KRZYK CISZY
szaleństwo wysokie jak lato
trzepot rumieńca
motyle we włosach
oczy ogromne pełne obietnic
bezsenne słońce
włóczy się po nocach
szaleństwo jak szampan o świcie
rzęs pajęczyna
słowa jak słowiki
błysk szpilki w koronce wiersza
i nagły krzyk ciszy
Le cri du silence La frénésie immense comme l’été, Le frisson de l’air pourpre,
Les papillons dans mes cheveux, Nos grands yeux pleins de promesses, Le soleil insomniaque qui erre la nuit. La frénésie comme le champagne à l'aube, La toile d’araignée des cils, les trilles du rossignol, Le murmure des cigales perdues
Dans les dentelles des poèmes Et le cri soudain du silence.
--------------------------------------------------------
NAD MORZEM
Idę brzegiem morza
o słońca zachodzie.,
mewy krzyczą głośno
o mnie i o tobie.
Słone morskie fale
głaszczą bose stopy
a ja ciągle czekam
na twoje powroty.
Idę brzegiem morza
po piaszczystej plaży.
Noc cicho westchnęła
– też o tobie marzy.
Près de la mer Le coucher du soleil, je marche Au bord des vagues, Les mouettes crient haut et fort Pour toi et moi. Le soleil et les vagues Caressent mes pieds nus, Je cherche pour toi Des coquillages blancs et or. Je marche au bord de la mer Sur la plage déjà froide, La nuit qui tombe poussera un doux soupir –
Elle aussi rêve de toi.
|